Перелистнута последняя страница... Теперь буду с нетерпением ждать,когда переведут крайнюю (не последнюю!!!)книгу Шалева "Дело было так". Или попробовать прочесть на иврите....
Что, до такой степени понравилось? Я читала одну его книгу (название выскочило из головы), но она вогнала меня в депрессию: такое поголовное НЕсчастье...
Мне все его книги нравятся. Я их читаю не спеша, по часу-два в день. Да,присутсвует некая депрессивность, всегда ребенок растет без родителей,... Но безысходность не ощущается
ОК, тут, конечно, нет места для спора - у каждого свое восприятие и свой вкус. Я вот была в восторге от книги Йохи Брэндас "Хагар" (читала на иврите). Но, возможно, это на мой, женский, вкус.
На иврите мне читать тяжело. И высокий иврит тяжел сам по себе, и глаза болят от чтения в обратную сторону. Но Шалев хочу попытаться A Йохи Брендас даже и не слышал
Попытайся - уверена, что потихоньку втянешься. Йохи Брандес - известная писательница - יוכי ברנדס - я начал ее читать из-за языка, вполне доступно для меня (иврит высокий, но не чересчур :))) Читала не отрываясь, по-моему очень хорошо пишет.
Ох, ради бога, не ищи теруцим на свою голову! Точь-в-точь, как муж, который вчера в 1001-ый раз вздумал обвинять меня в своем незнании русского. А когда я в тысяче же первый раз доказала ему, что главная (и единственная) причина сего печального факта - его собственное нежелание, он на меня же и обиделся. Так по-мужски :) Короче, все зависит от нас.
Я прочел "Дело было так" на иврите. Она, в отличие от всех других его книг, больше документальная, чем художественная. Поэтому, во-первых, иврит там полегче, а во-вторых, мне она меньше всего понравилась у него. Интересно, но не захватывает, остроумно порой, но... как будто вот хочет он меня рассмешить - а как-то не получается у него...:(
Там можно записаться в очередь, но не факт, что книга найдется. Я дала эту ссылку просто для примера: аудиокниги на иврите есть! А такие "сфарим медабрим" я видела в библиотеке в Ришоне. Посмотрите в вашей городской библиотеке.
Приятно, когда о тебе хотя бы подумают так хорошо :-D В переводе, батенька, только в переводе. Не дорасти мне уже , видать, до Шалева в оригинале:( Не так, что не пойму, но удовольствия получить, продираясь сквозь высокий иврит, точно не смогу:)) Но переводы Нудельмана замечательны.
no subject
Date: 2011-02-06 06:57 am (UTC)Я читала одну его книгу (название выскочило из головы), но она вогнала меня в депрессию: такое поголовное НЕсчастье...
no subject
Date: 2011-02-06 07:03 am (UTC)Да,присутсвует некая депрессивность, всегда ребенок растет без родителей,...
Но безысходность не ощущается
no subject
Date: 2011-02-06 07:11 am (UTC)Я вот была в восторге от книги Йохи Брэндас "Хагар" (читала на иврите). Но, возможно, это на мой, женский, вкус.
no subject
Date: 2011-02-06 07:17 am (UTC)A Йохи Брендас даже и не слышал
no subject
Date: 2011-02-06 07:20 am (UTC)Йохи Брандес - известная писательница - יוכי ברנדס -
я начал ее читать из-за языка, вполне доступно для меня (иврит высокий, но не чересчур :))) Читала не отрываясь, по-моему очень хорошо пишет.
no subject
Date: 2011-02-06 07:21 am (UTC)no subject
Date: 2011-02-06 07:24 am (UTC)Короче, все зависит от нас.
no subject
Date: 2011-02-06 07:33 am (UTC)no subject
Date: 2011-02-06 07:34 am (UTC)no subject
Date: 2011-02-06 07:36 am (UTC)no subject
Date: 2011-02-06 08:14 am (UTC)no subject
Date: 2011-02-06 08:16 am (UTC)no subject
Date: 2011-02-06 07:58 pm (UTC)no subject
Date: 2011-02-07 06:16 am (UTC)no subject
Date: 2011-02-07 07:33 am (UTC)no subject
Date: 2011-02-07 07:50 am (UTC)no subject
Date: 2011-02-07 06:48 pm (UTC)Я дала эту ссылку просто для примера: аудиокниги на иврите есть!
А такие "сфарим медабрим" я видела в библиотеке в Ришоне. Посмотрите в вашей городской библиотеке.
no subject
Date: 2011-02-08 04:19 am (UTC)no subject
Date: 2011-02-06 09:31 pm (UTC)no subject
Date: 2011-02-07 06:16 am (UTC)В переводе или оригинале?
Date: 2011-02-07 07:11 pm (UTC)В переводе, батенька, только в переводе. Не дорасти мне уже , видать, до Шалева в оригинале:( Не так, что не пойму, но удовольствия получить, продираясь сквозь высокий иврит, точно не смогу:))
Но переводы Нудельмана замечательны.
Re: В переводе или оригинале?
Date: 2011-02-08 04:20 am (UTC)