Не пятничный пост или бекицер
Sep. 28th, 2018 11:38 am![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Израильтяне очень любят в своей речи использовать сокращения. Типа, софаш - соф шавуа(уикенд по-нашему), хамшуш - хамиши, шиши, шаббат(четверг-пятница-суббота). Дневной сон - шнац, а ребятишки, проходяшие шнат ширут зовутся шин-шинами. А пойдя в армию, шин-шин может стать хирником. И это совсем не то, о чем некоторые могут подумать. Все очень просто, на иврите сухопутные войска - хель регли.
Есть очень специфические сокращение, понятные лишь узкому кругу людей. Так,например, каляки - отнюдь не рифма на маляки, как я подумал, впервые услыхав это впервые. А вот человек, служивший в войсках связи,подумае и вспомнит, что это каце ле-каце, что по-нашему означает end-to-end.
А на днях мне поведали новое слово - сапаш. Как я понимаю, тоже армейское,сидур иньяним по ве-шам(סַעֲפָּ"ש סידור עניינים פה ושם). Литературно перевести затрудняюсь. Примерно означает приведение дел в порядок
В общем, как пел Владимир Семеныч, много неясного в этой Стране :)

Есть очень специфические сокращение, понятные лишь узкому кругу людей. Так,например, каляки - отнюдь не рифма на маляки, как я подумал, впервые услыхав это впервые. А вот человек, служивший в войсках связи,подумае и вспомнит, что это каце ле-каце, что по-нашему означает end-to-end.
А на днях мне поведали новое слово - сапаш. Как я понимаю, тоже армейское,сидур иньяним по ве-шам(סַעֲפָּ"ש סידור עניינים פה ושם). Литературно перевести затрудняюсь. Примерно означает приведение дел в порядок
В общем, как пел Владимир Семеныч, много неясного в этой Стране :)

no subject
Date: 2018-09-28 04:56 pm (UTC)хаваль аль а зман :)