Перелистнута последняя страница... Теперь буду с нетерпением ждать,когда переведут крайнюю (не последнюю!!!)книгу Шалева "Дело было так". Или попробовать прочесть на иврите....
Что, до такой степени понравилось? Я читала одну его книгу (название выскочило из головы), но она вогнала меня в депрессию: такое поголовное НЕсчастье...
Я прочел "Дело было так" на иврите. Она, в отличие от всех других его книг, больше документальная, чем художественная. Поэтому, во-первых, иврит там полегче, а во-вторых, мне она меньше всего понравилась у него. Интересно, но не захватывает, остроумно порой, но... как будто вот хочет он меня рассмешить - а как-то не получается у него...:(
Приятно, когда о тебе хотя бы подумают так хорошо :-D В переводе, батенька, только в переводе. Не дорасти мне уже , видать, до Шалева в оригинале:( Не так, что не пойму, но удовольствия получить, продираясь сквозь высокий иврит, точно не смогу:)) Но переводы Нудельмана замечательны.
no subject
Я читала одну его книгу (название выскочило из головы), но она вогнала меня в депрессию: такое поголовное НЕсчастье...
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
(no subject)
no subject
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
(no subject)
В переводе или оригинале?
В переводе, батенька, только в переводе. Не дорасти мне уже , видать, до Шалева в оригинале:( Не так, что не пойму, но удовольствия получить, продираясь сквозь высокий иврит, точно не смогу:))
Но переводы Нудельмана замечательны.
Re: В переводе или оригинале?