edik_m: (Default)
edik_m ([personal profile] edik_m) wrote2011-04-26 11:59 am

Криптономикон

Читаю "Криптономикон" Нила Стивенсона. Наткнулся на замечательный абзац.
Возиться особенно нечего. Неграмотный обмороженный на обе руки колхозник соберет эту штуковину за десять минут. За пятнадцать, если всю прошлую ночь отмечал успешное выполнение пятилетнего плана бутылью
табуретовки.
Шафто смотрит инструкции. Не важно, что они напечатаны в России, все равно расчет на неграмотного. Нарисованы несколько парабол, которые опираются одним концом на миномет. Другим -- на взрывающихся немцев.
Поручите советскому инженеру сконструировать туфли, и получите что то вроде коробок для обуви; поручите ему сделать из чего убивать немцев, и он превратится в Томаса, его мать, Эдисона.

Какое знакомство с русскими реалиями. Или это заслуга переводчика? Нет, переводчик лишь заменил "безграмотную тундру" на "колхозника" и "древесный алкоголь" на "табуретовку"
Зато коробку для обуви американцы зовут "коробкой, в которой пришли туфли" :)
There turns out to be not much fiddling necessary. An unlettered tundra farmer with bilateral frostbite could get this thing up and running in ten minutes. If he'd stayed up late the night before celebrating the fulfillment of the last five year plan with a jug of wood alcohol maybe fifteen minutes.
Shaftoe consults the instructions. It does not matter that these are printed in Russian, because they are made for illiterates anyway. A series of parabolas is plotted out, the mortar supporting one leg and exploding Germans supporting the opposite. Ask a Soviet engineer to design a pair of shoes and he'll come up with something that looks like the boxes that the shoes came in; ask him to make something that will massacre Germans, and he turns into Thomas Fucking Edison.


[identity profile] mgar.livejournal.com 2011-04-26 09:40 am (UTC)(link)
Переводчик все равно напортачил.

[identity profile] edik-m.livejournal.com 2011-04-26 09:54 am (UTC)(link)
Это автор неправильно написал :)

[identity profile] mgar.livejournal.com 2011-04-26 10:32 am (UTC)(link)
Да нет, у переводчика логика хромает. У автора: It does not matter that these [instructions] are printed in Russian, because they are made for illiterates anyway. Понятно - инструкции написаны по-русски, которого Шафто, очевидно, не понимает, но это не играет роли. У переводчика: Не важно, что они напечатаны в России, все равно расчет на неграмотного. Ну и что, что они напечатаны в России? Я, пока не увидел оригинал, вообще не понял, что у Шафто проблемы с языком, подумал, автор намекает, что советские иснтрукции составлены сложно в отличие от американских, расчитаных даже на идиотов.

И еще есть пару шереховатостей, которые ухудшают читаемость текста.

[identity profile] edik-m.livejournal.com 2011-04-26 10:53 am (UTC)(link)
Я как-то сразу понял,что они написаны по-русски. Но тут смысл,что еще и в России, а там хоть по-английски пиши, все одно, напишут непонятно

[identity profile] radaalex.livejournal.com 2011-04-26 10:30 am (UTC)(link)
а зачем тв читаешь плохой перевод если понимаешь оригинал?

[identity profile] edik-m.livejournal.com 2011-04-26 10:51 am (UTC)(link)
Я не настолько понимаю оригинал:)
Тем более, там в книге речь идет о вещах,непонятных даже по-русски

[identity profile] chronozavr.livejournal.com 2011-04-27 07:02 pm (UTC)(link)
упоминатор?